Amerykańscy Żydzi pochwalili Kościół Katolicki za zmiany dokonane w najnowszym tłumaczeniu Biblii na język angielski. Chodziło o zastąpienie słowa „holocaust” pisanego przez małe „h” na „ofiarę całopalną” (ang. burnt offerings). Wiceprezes Amerykańskiego Zgromadzenia Ocalałych z Holocaustu i Ich Potomków, Elan Steinberg, wydał w tej sprawie specjalne oświadczenie. Nowe, skorygowane wydanie amerykańskiej Biblii ukaże się 9 marca.
Amerykańscy Żydzi nie życzyli sobie używania słowa holocaust w znaczeniu innym niż określenie ich strat wojennych pod nazistowską okupacją. Jednocześnie Steinberg podkreślił, że oryginalne znaczenie słowa holocaust oznacza właśnie całopalenie i jego używanie w Biblii „nie jest w żaden sposób obraźliwe”, a dzisiejsze jego używanie do określenia mordu na Żydach (przy pisaniu przez duże „H”) pochodzi od ofiary całopalnej.
Przy okazji próśb o zmianę w tłumaczeniu Steinberg wyraził żal wspólnoty żydowskiej oraz przypomniał tarcia pomiędzy wyznawcami judaizmu i katolikami z powodu planów beatyfikacji papieża Piusa XII, które spotkały się z ostrą reakcją środowisk żydowskich grożących napięciem stosunków w tzw. dialogu chrześcijaństwa z judaizmem, a nawet tarć pomiędzy Izraelem i Watykanem. Drugą „winą” Kościoła ma być wg Steinberga zdjęcie ekskomuniki z biskupa Richarda Williamsona, ściganego i oskarżanego o wyrażanie odmiennych od oficjalnych opinii o żydowskim holocauście.
The New American Bible będzie nowym tłumaczeniem Biblii wydanej w roku 1970, tłumaczenie było już kilkakrotnie zmieniane i poprawiane.